想要加入我们的团队么?
2007-09-10 – 12:24 am你想要加入我们的翻译团队么?Angelived现在开始进行第二次纳新,如果你对我们的博客感兴趣,并且有一定的英文阅读能力和翻译能力,你就可以加入我们的团队,与我们一起享受团队blog的乐趣。
如果你满足下面三个条件中
- 拥有较强的英文阅读能力和理解能力。在报名加入团队之前,你就已经在阅读大量的英文博客。能够快速阅读英文文章,并在理解的基础上进行文章的筛选。
- 拥有较强的翻译能力和写作能力。有过一定的翻译经验,翻译文章时能够在尽量保证原文意思不偏离的基础上进行意译,善于写作,中文需要有一定的功底。
- 拥有较强的文章评审能力。工作细心,善于修饰文章,给文章润色,语感比较好,善于发现错误以及纠正错误。
凡是符合以上任意一个条件的朋友,可以通过QQ:28905773或者 gtalk:angeloved@gmail.com 与我联系,具体的事情我们在IM上详细谈。
我们的团队博客关注生活技巧、时间管理、沟通技巧、学习方法、励志等方面,如果你对我们的主题不感兴趣,还请不要申请加入。
我们需要每个队员都有足够的毅力坚持做下去,所以,如果你平实工作比较忙,或者不能保证自己长期坚持下去,还请以工作为主,不要因此耽误了你的时间。
纳新开始,朋友,欢迎你的加
让更多的人看到这篇文章,请把它 收藏到QQ书签
或者收藏到 del.icio.us
原创文章如转载,请注明:转载自 Angelived中文翻译
本文链接地址:http://angelived.org/2007/09/10/welcome-you-to-join-our-team-blog/
对于翻译能力:翻译的文章最好能达到两个基本要求就是Faithfulness & Smoothness,即忠实与通顺
翻译是件很痛苦的事情,意会了,却言传不出……信达雅偶能做到前两条都已经蛮不错了……
听你这么说,就可以判断你也翻译过文章,能够体会到做翻译的难处,确实如你所说啊,信达雅能够做到两点的已经很难得了,毕竟我们都不是专业的翻译人员。
这也是为什么我们最开始选择的是说明类文章而不是文学类文章的缘故之一吧!嘿嘿,说明类的文章我们可以只要通顺并且不改变原文意思,不生硬等就行了,而文学类的我们就没那个能力了吧,就像《红楼梦》用英语怎么说就没几个人知道了。
确实说明类文章好弄一些,文学类的翻译就不是一般人轻易作到的了,再比如美剧的剧本的口语化翻译就更难了
下一篇: 急救箱:救命的装备 »
订阅Angelived
文章分类
推荐阅读
网站管理
Angelived中文翻译
Angelived是由一帮喜欢翻译的朋友搭建的团队翻译博客,关注生活技巧、时间管理、沟通技巧、学习方法、励志等方面
Angelived版权声明
本站采用创作共享版权协议,要求署名、非商业和保持一致。本站欢迎任何非商业应用的转载,但须注明出自“Angelived中文翻译”,保留中文原始链接,此外还必须标注英文原文标题和链接。
最近更新文章
最新读者回复
Angelived中文翻译 使用优雅的博客平台 WordPress 搭建而成. 模板由 Bob 设计, Angelived 修改. 订阅其全文RSS ︱ Comments (RSS)